foto1
foto1
foto1
foto1
foto1

+375 17 363 57 29
cp@belog.org
Контакты



G-Translate

Russian Belarusian Chinese (Traditional) English German Portuguese Yiddish

Мы производим

AVO 3424

Тайбэй-2024

WDYA 2024

Первичная профсоюзная организация

 

prof

Ba 85

Рассматривая русский жестовый язык с позиции лингвистики, следует признать жестовый язык вербальным средством общения.

Жестовый язык имеет в большей доле сходств, чем отличий и от русского звучащего языка. Его понятийная форма опирается на словесное определение при дополнительной работе воображения в виде зрительных образов, при этом неразрывно присутствует эмоциональная окраска в построении законченной мысли.

Есть люди редкой профессии – переводчик жестового языка. Эта профессия требует глубоких знаний особенностей формирования личности с нарушением слуха. Профессия требует мгновенного умения переключаться между двумя языковыми системами.
Профессия переводчика жестового языка сложна тем, что приходится постоянно находиться в фокусе внимания окружающих, по этой причине необходимо хорошо выглядеть, обладать определенными природными данными, фотогеничность далеко не последний фактор для тех, кто трудится на сцене, на телевидении. Есть среди людей этой профессии даже негласный дресс-код в отношении маникюра и украшений.
Ирина Петровна Радевич – человек посвятивший всю свою жизнь благородной профессии. Девочка родилась в семье инвалидов с нарушением слуха. Отец трудился на Минском тракторном заводе, а мама на швейной фабрике имени Н.К.Крупской (прародителе минского ОАО «Элема»).
Молодые родители не могли даже подозревать какого талантливого и одаренного ребенка воспитывают их заботливые руки. Природой заложенные лидерские качества, огромный познавательный интерес, особая избирательная направленность личности на социальное окружение, выраженный в разнице способов общения с окружающими в той или иной степени предопределил жизненный путь.
В условиях обучения и познания окружающего мира жестовый язык для маленькой Ирины являлся естественным способом общения, при этом нисколько не мешая усваивать навыки разговорной речи дедушек и бабушек, иных окружающих лиц с полноценным слухом.
В социальной среде школьного класса со сверстниками особые навыки общения Ирины выглядели преимуществом. Одноклассники быстро признали ее лидером, способную решать сложные организационные вопросы в классе и помогать классному руководителю, как более самостоятельной среди сверстников. Способность Ирины к общению жестами для педагогов представлялась уникальностью развития личности.
Лидерство формировалось в процессе накопления житейского опыта. Родителям часто приходилось помогать в общении по телефону с родственниками, а когда Ирина подросла, сопровождала родителей в поликлинику и в иные организации. Разумеется, что родители не расставались с ребенком, даже если ходили в гости к глухим друзьям, общались «в клубе» (в настоящее время – Республиканский Дворец культуры имени Н.Ф.Шарко). У Ирины появились друзья-ровесники, у которых родители также имели проблемы со слухом.

Ba 86

Ba 87

В большие государственные праздники и памятные даты на сцене Республиканского Дворца культуры «Белорусского общества глухих» («БелОГ») под руководством известных белорусских режиссёров Ю.С.Арончик, А.Е.Треппель и других ставились спектакли в которых участвовали глухие актеры. Самодеятельные клубные коллективы глухих снискали себе всесоюзный успех и удостоились звания «Народный».

В этот момент у Ирины сформировалось стремление посвятить свою жизнь для помощи таким же людям как ее родители. Наглядный пример работы переводчика жестового языка на сцене только укрепил ее стремление.

Ba 88

В 1983 году председатель правления Минской областной организации «БелОГ» Нина Ильинична Солдатова предложила Ирине трудоустроиться на работу переводчиком жестового языка в отдел политического просвещения Республиканского Дворца культуры (РДК «БелОГ»). Руководила отделом позднооглохшая (утратила слух в 15 лет) артистка Народного театра при РДК БелОГ Раиса Ивановна Морошкина. Общаться со своим первым наставником оказалось несложно. Первый «дебют» молодого переводчика жестового языка состоялся 23 декабря 1983 года. Раиса Ивановна проводила информационную встречу о профилактике правонарушений среди глухих. На встречу в качестве приглашенного лица пришел местный участковый милиционер. Первый рабочий день дал ощущение отличия бытового общения и официального языка, в котором присутствует много правовых терминов.

Ba 89

Директор РДК «БелОГ» Георгий Андреевич Зайцев оглохший участник Великой Отечественной войны поддержал молодого специалиста добрыми словами: «В искусстве нет пределу совершенству, а Ваша профессия – особое искусство». Первыми «учителями по практике» стали сами глухие – носители жестового языка. Глухие подсказывали и вносили поправки в постановку жестов в зависимости от смысловой нагрузки сообщения.
Очень скоро Ирина освоилась и очень сильно полюбила свою профессию. Радость общения, которую создают ее изящные руки, привносили доброту, теплоту и взаимопонимание. Популярность переводчика жестового языка в среде инвалидов с нарушением слуха стремительно выросла. Глухие посещали мероприятия в РДК «БелОГ» с огромным удовольствием и платили благодарными улыбками на лице, в знак признательности таланта «нашей Ирины».

В 1987 году Ирина Петровна поступила в Белорусский педагогический институт имени М.Горького на факультет дефектологии. К тому времени уже обзавелась семьей, сыну только исполнился годик и приходилось совмещать учебу, работу и семейные хлопоты, при этом везде успевать. Через три года в семье прибавился еще сын. 

Времени катастрофически не хватало, однако природная собранность и дисциплина позволила найти компромисс между заботой о детях, учебой и работой. В сложной ситуации семья поддержала сплоченностью. В дальнейшем ритм жизни успевать везде и во многом сохранится на долгие годы. Обучение по специальности на факультете дефектологии обогатили знания, которые укладывались на накопленный практический опыт. На работе Ирина Петровна приобрела заслуженный большой авторитет и уважение. С профессиональным ростом повышался уровень ответственности переводимых на жестовый язык мероприятий. В 1992 году Ирина Петровна получила диплом о высшем образовании и сразу получила предложение переводить официальные мероприятия «Белорусского Общества глухих», которым с 1952 года руководил Герой СССР Николай Филиппович Шарко. В новые обязанности вошли сопровождения переводом на жестовый язык официальных встреч, пленумов и Съездов.

С началом 90-х годов связана историческая страница Республики Беларусь в период разработки проекта Закона Республики Беларусь «О социальной защите инвалидов в Республике Беларусь», вошедшим в историю как «Закон об инвалидах».

Ba 90

Ba 91

Ba 92

Ba 93

Согласно изменениям, в Конституции БССР парламент должен был состоять из 310 избранных от территориальных избирательных округов и 50 – от Белорусской республиканской организации ветеранов войны и труда, Белорусского общества инвалидов, Белорусского общества слепых, Белорусского общества глухих. Согласно статье 79 Основного закона срок полномочий Советов народных депутатов составил 5 лет.
Установленное соотношение кандидатов от республиканских общественных организаций составило 50 народных депутатов БССР, в их числе: Белорусская республиканской организации ветеранов войны и труда – 29 депутатов, Белорусское общество инвалидов – 7, Белорусское общество слепых – 7, Белорусское общество глухих – 7.

В число народных депутатов XII созыва избраны: Герой СССР Н.Ф.Шарко – председатель Центрального правления, Жукович Евгений Борисович – заместитель председателя Центрального правления, Солдатова Нина Ильинична – директор РДК «БелОГ», Авчинник Владимир Митрофанович – директор Бобруского УПП глухих, Анисенко Татьяна Михайловна – заместитель директора Витебского УПП, Борисенко анатолий Евгеньевич - старший мастер литейного цеха Гомельского УПП, Хитрик Владимир Макарович – мастер Гродненского УПП глухих.

Ba 94

Историческая справка: Постановлением Верховного Совета БССР от 21 июня 1990 г.№ 47-XII «Об избрании Комиссии Верховного Совета Белорусской ССР по делам инвалидов» образована Комиссия по делам инвалидов в составе 13 народных депутатов Белорусской ССР, председателем Комиссии избран инвалид с нарушением слуха заместитель председателя Центрального правления «БелОГ» Жукович Евгений Борисович.

Обеспечение коммуникации депутатов с нарушением слуха требовала особого высокого мастерства от переводчика. Ирину Петровну Радевич пригласили к этой ответственной миссии, которая на высоком уровне смогла перевести на жестовый язык многочисленные юридические термины и разъяснить доступно понятия статей законов.

Итогом работы Комиссии стало утверждение от 11 ноября 1991 г. №1224-XІІ Закона Республики Беларусь «О социальной защите инвалидов в Республике Беларусь», в дальнейшем доработанным в Закон Республики Беларусь от 30 июня 2022г. № 183-З «О правах инвалидов и их социальной интеграции» Принятым Палатой представителей 31 мая 2022 г. и одобренным Советом Республики 16 июня 2022г.

Архивная публикация газеты "СБ" от 21.12.2006 года. ЧИТАТЬ

К началу 1996 года действие закона поставило новую задачу – обеспечить доступность телевизионного вещания для лиц с нарушением слуха. По рекомендации депутата Солдатовой Нины Ильиничны создана первая группа дикторов переводчиков-дактилологов, в которую вошли самые опытные и профессионально компетентные переводчики В.Ф.Чудакова, И.И.Егорова, М.М.Андрукович, Л.Е.Рабощук и молодая талантливая Ирина Петровна Радевич. «Телевизионная команда» каждое утро начинало программу новостей с приветствия зрителей на жестовом языке. Это явилось первым ощутимым шагом в деле создания безбарьерной среды для лиц с нарушением слуха в Республике Беларусь.

В те же годы Н.И. Солдатова, возглавлявшая Республиканский Дворец культуры «Белорусского общества глухих», смогла воплотить в жизнь идею Международного конкурса театрализованного культурного творчества, которое впервые состоялось в мае 1994 года и вошло в историю «Белорусского Общества глухих» под названием - «Сузорье». В дальнейшем конкурс неоднократно проводился в жанре жестовой песни и собирал широкую географию стран участниц, не только из республик бывшего СССР, но и дальнего зарубежья, в том числе Германии и Шотландии.

Ba 95

Ba 96

Ba 97

Ba 98

В подготовке к участию в конкурсе самодеятельных коллективов глухих участников Ирина Петровна внесла неоценимый вклад не только как переводчик жестового языка, но и в качестве режиссера постановщика пластики коммуникации. Задача, требующая уникального подхода в передаче эмоционального состояния в движениях актера.

Ba 99

В РДК «БелОГ» работало пять коллективов, удостоенных звания «Народный» которые состояли преимущественно из лиц с нарушением слуха. Постоянные гастроли творческих коллективов и прием гостей из общественных организаций глухих соседних республик постоянно требовало участие переводчиков высшего уровня мастерства. По этой причине рабочий день для переводчика жестового языка редко имел определенные границы, при наличии частых командировок.

Ba 100

Работа переводчика поглощала целиком, значительно ограничивая время для семьи.

Ba 101

Фото республиканской выставки изобразительного творчества инвалидов с нарушением слуха 2001 год.

Редкие природные данные, высокое мастерство, энтузиазм и влюбленность в профессию требовали принесения в жертву личного времени. Понимание особенностей профессии и сплоченность в семье приходили всегда на выручку. Ирина Петровна постоянно находилась на передовых рубежах организационных, культурных и передовых событий огромной организации - Общественное объединение "Белорусское общество глухих".

Ba 102

Постоянное стремление улучшить качественный уровень и престиж профессии переводчика жестового языка не оставляло Ирину Петровну равнодушной к важнейшим аспектам профессии.

В 1999 году на I симпозиуме переводчиков жестового языка прозвучал доклад Ирины Петровны Радевич, который обнажил профессиональные проблемы подготовки кадров редкой профессии, поддержки и развития в профессиональной сфере переводчиков жестового языка и их правовой защите.

Тема доклада: «Сурдоперевод на современном этапе».

В докладе ярко обозначены требования к специальности и трудности самой профессии:
1. «сурдопереводчик должен быть высокообразованным, развитым человеком, владеть основами научных знаний сурдопедагогики и психологии людей с нарушением слуха»;
2. «сложность перевода и ответственность за его достоверность» - юридическая ответственность за перевод и правовая защита переводчика.
3. «исключительная роль переводчика в образовательном процессе школах, ССУЗах, ВУЗах, для доступности образования инвалидов» - решения вопросов социальной защиты инвалидов с нарушением слуха в организации для них безбарьерного доступа в получении образования.
4. «кодекс профессиональной этики» - профессиональное мастерство, непрерывное образование и развитие в данной профессии, уровень компетенций, этика общения, сохранение тайны оказания переводческих услуг. Озвученные тезисы легли в основу одобренного «Кодекса профессиональной этики сурдопереводчиков Республики Беларусь», принятого на I симпозиуме переводчиков жестового языка 17 декабря 1999 года.
5. материальная зависимость переводчика от нанимателя организации в которой работают инвалиды с нарушением слуха и ненормированная профессиональная нагрузка (психологический стресс и «массовая популярность») от влияния больших аудиторий.

Рассмотренные темы доклада Ирины Петровны сохранили свою актуальность до настоящего времени.

Ba 103

После триумфального проведения Международного фестиваля жестовой песни «Сузорье-2002» Ирина Петровна приняла руководство коллективами РДК имени Н.Ф.Шарко, которые успешно выступали на различных фестивалях и конкурсах, в том числе занимали призовые места в городе Минске среди любительских коллективов самодеятельного творчества и неоднократно приглашались к участию в празднике города.

Ba 104

Ba 105

Проводя огромную работу в РДК «БелОГ», Ирина Петровна помогала в разработке научно-практических исследований жестового языка.

Ba 106

Не последнюю роль в профессиональной практике сыграли личные данные: фотогеничность, природная красота и обаяние. Сочетание красоты и высоких профессиональных качеств послужили предложением принять участие в реализации научного проекта и создания наглядного пособия жестовой коммуникации – видеословаря.
Инициаторами и организаторами исследовательского проекта выступили заместитель председателя ЦП ОО «БелОГ» Екатерина Никитична Бачанцева и Нина Ильинична Солдатова. Под их руководством смелый проект осуществила кандидат педагогических наук Димскис Лидия Сергеевна, составив русско-белорусский словарь с переводом на жестовый язык (объем около 5000 лексических единиц).
В словаре каждое слово сопровождается переводом на жестовый русский и белорусский языки. Наработки базы наглядного видеоматериала легли в основу методического пособия для самостоятельного изучения жестового языка в программном комплексе «Жест», который затем применен при составлении методики экспериментального факультативного обучения курсантов Академии МВД РБ.

В 2006 году Ирина Петровна перешла на работу в ЦП ОО «БелОГ» в качестве специалиста по кадровой работе. При этом работы над созданием и расширением словаря жестового языка не прекращались. Постоянное стремление в профессиональном развитии и обеспокоенность естественной причиной старения кадров из числа переводчиков жестового языка проявилось в поиске нового направления деятельности – подготовки квалифицированного резерва кадров из молодых специалистов. В 2006 году ЦП ОО «БелОГ» совместно с ГУО «Республиканский институт повышения квалификации и переподготовки работников министерства труда и социальной защиты Республики Беларусь» организовали курсы повышения квалификации. На курсах Ирина Петровна преподает курс жестового языка для своих коллег.

Ba 107

Социальная сфера защиты для лиц с нарушением слуха испытывала острую необходимость в подготовке будущих кадров, для решения этого вопроса при содействии ЦП ОО «БелОГ» и БГПУ имени М.Танка на базе института переподготовки и повышения кадров организовано обучение специалистов по уровню второго высшего образования по специальности «Преподаватель. Переводчик жестового языка». Курс обучения будущих преподавателей жестового языка проводила профессор Григорьева Тамара Алексеевна, внесшая огромный вклад в развитие отечественной теории и практики специального образования.
Под руководством профессора Т.А.Григорьевой, Ирина Петровна блестяще защитила дипломный проект по теме «Особенности художественного сценического искусства жестового языка».

Ba 108

Первый шаг практического внедрения жестового языка в программы государственных учреждений образования Ирине Петровне удалось совершить при участии в рабочей группе представителя Центрального правления Общественного объединения «Белорусское общество глухих» заместителя председателя Анатолия Семеновича Никитина в разработке Закона о социальной защите инвалидов на основании Конвенции о правах инвалидов в разделе «О жестовом языке». ЦП ОО «БелОГ» разослало предложения в учебные заведение Республики Беларусь об организации курсов по изучению жестового языка. Первый отклик на предложение пришел из Академии Министерства внутренних дел Республики Беларусь.

Бачила Владимир Владимирович начальник Академии МВД Республики Беларусь. Кандидат юридических наук, доцент, Генерал-майор милиции увидел большую перспективу в научной разработке.
Как переводчик и представитель заинтересованной стороны от ОО «БелОГ» Ирина Петровна принимала непосредственное участие в составлении договоренностей сторон и методики преподавания экспериментального факультативного курса для Академии МВД Республики Беларусь.

Ba 109

В сентябре 2008 года состоялись первые занятия с курсантами Академии МВД Республики Беларусь по учебной дисциплине «Основы жестового языка» на кафедре Белорусского и иностранных языков в объеме 60 академических часов.
Первые экспериментальные занятия в академии МВД можно посмотреть ЗДЕСЬ

Российское телевидение 4 декабря 2008 года выпустило специальное сообщение о новаторстве в сфере образования в Республике Беларусь. Смотреть ЗДЕСЬ

Ba 110

Фото международной встречи с представителями организаций: «Всемирная федерация глухих», общественных организаций глухих входящих в сообщество «ВФГ» и Академией МВД РБ 2008 год.

В плане новаторства Республика Беларусь оказалась в числе лидеров в этом направлении, ведь в странах СНГ на тот момент аналогов подобной образовательной программы не было ни в одном ВУЗе системы МВД.

Передовая практика доказала свою жизнеспособность. Уже более чем 15 лет кафедра белорусского и иностранных языков обеспечивает преподавание белорусского, английского и немецкого языков, а также жестового языка, осуществляет научно-исследовательскую деятельность в лингвистической сфере.

В 2016 году Ирине Петровне решением президиума Центрального правления Общественного объединения "Белорусское общество глухих" присвоено почетное звание "Отличник ОО БелОГ"

Ba 111

В настоящий момент Ирина Петровна успешно продолжает передавать курсантам ценные знания уникальной науки в Академии МВД Республики Беларусь и трудится старшим инструктором-дактилологом группы по работе с глухими отдела кадров управления кадров ОАО «Минский тракторный завод».

Ba 112

В нынешнем году Ирина Петровна отметила юбилейную дату со дня своего рождения. Центральное правление Общественного объединения «Белорусское общество глухих» удостоило Почетной грамотой президиума ЦП ОО «БелОГ» Радевич Ирину Петровну за многолетний добросовестный труд, значительный вклад в социальную защиту и реабилитацию инвалидов с нарушением слуха.

С чувством огромной признательности за благородный труд члены Общественного объединения «Белорусское общество глухих» поздравляют дорогую Ирину Петровну, за Ваши золотые руки!

История БелОГ (электронный вариант)

I Международная научно-практическая конференция

«Жестовый язык в сфере защиты социальных, культурных и образовательных прав лиц с нарушением слуха»
5 декабря 2018 года,г. Минск, Республика Беларусь

 fon

1. Жестовому языку - признание! (статья)

2. Концепция конференции

3. Резолюция конференции

.....     ....     .....

Яндекс.Метрика



Copyright © 2026 Copyright ОО БелОГ Rights Reserved.